Jerome loves his cousin Alissa; she loves him. But she won't get engaged. Initially it seems that she believes that her sister Juliette is in love with him and she is ceding her place (although his friend Abel, later author of erotic best sellers Wantonness and The New Abelard has asked to marry Juliette). But when J gets married to a wine seller, Alissa realises that she won't marry Jerome because if she does he won't find God.
Umm.
Not really my sort of thing.
And lots of purple prose.
My pet hate
In the present book the difficulty is exacerbated by the fact that the translator seems content to render Gide's prose into English but when Gide quotes another French author to leave it in French. This isn't too bad when we are talking about a pair of lines of poetry but when it extends to almost a page worth it infuriates me. If I could read French why would I read a translation? How do I know that I haven't missed out a crucial bit? Am I supposed to use Google Translate? This happens time and again in books. Why is it done?
- "Do you think that death is able to part? ... I think that death, on the contrary, is able to bring together." (p 33) This reminded me of sentiments expressed by Jonathan Dollimore in his brilliant book Death, Desire and Loss in Western Culture.
- "The sky was orientally pure." (p 43)
February 2017; 128 pages
Andre Gide won the Nobel Prize for Literature in 1947. Other Nobel Laureates reviewed in this blog can be found here.
No comments:
Post a Comment