Tuesday, 6 February 2024

"The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky

An orthodox monastery (though in Romania, not Russia)

This is a huge and complex book and it seems impossible to summarise it in a review. These are my preliminary impressions.

The size of the book
On first impressions, it is dauntingly big. Dostoevsky liked words and never used one when a dozen were available. It could have been shorter. And we must bear in mind what E M Forster, in Appendix A of Aspects of the Novel, says: “Long books, when read, are usually overpraised, because the reader wishes to convince others and himself that he has not wasted his time.” But, on the other hand, The Brothers Karamazov is often thought to be Dostoevsky’s masterpiece and is generally regarded as a classic of Russian literature. I suspect that is because it endeavours to do so many things.

A murder mystery?
The plot revolves around the murder of a rich old man, Fyodor Karamazov and the subsequent arrest and trial of one of his sons, Dmitry. It was said to have been inspired by a real case involving a man Dostoevsky knew when he was in exile in Siberia; this man was wrongfully convicted and subsequently exonerated of parricide.

It’s not a murder mystery in the conventional sense in that there are only two suspects, Dmitry and the villainous Smerdyakov, and the reader is pretty certain whodunnit. But it follows other tropes almost perfectly. Before the crime, Smerdyakov explains to Ivan, the middle brother, how it can be committed. When Dmitry is in the garden of his father’s house at night, clutching a weapon, there is a pause in the action ... and then he is fleeing the scene and being accused of parricide by an old servant whom he strikes. After the crime, there is a police investigation and the evidence is thoroughly dissected. The novel ends in a courtroom drama. This is classic stuff.

A retelling of the myth of Oedipus?
In some ways Dostoevsky’s story is a retelling of the Oedipus myth. Dmitry was abandoned by his father when he was very young and brought up initially by a servant and then a rich relative far away, as Oedipus was abandoned by Laertes, and taken in by poor folk and subsequently a foreign king. (At Dimitry’s trial the Defence Counsel makes much of this, suggesting that fatherhood is a two-way thing and therefore that this murder can’t be called parricide.) Oedipus accidentally marries his mother; Dmitry is in love with Grushenska, a woman also wooed by his father. So there are links. And Ivan the middle brother also harbours murderous thoughts towards his father, exclaiming (at Dmitry’s trial): “Who does not desire the death of his father?” (12.5) And the alternative suspect for the murder is allegedly the illegitimate son of Fyodor (a bit of a nineteenth-century cliche: always blame the bastard). So TBK has plenty for Freud to get his teeth into.

A romantic farce?
Not only are Dmitry and his father wooing the same woman, Grushenska, but Dmitry is already engaged to Katerina who, in turn, loves and is loved by Dmitry’s brother Ivan (sibling rivalry?). Grushenka is a notorious woman, having an old merchant ‘protector’ and having been ‘dishonoured’ when she was young by a Polish officer after whom she still secretly hankers. Ratikin is courting (for her money) Mrs Khakhlakov but she fancies Perkhotin.

A theological debate
If there is a hero, it is Alyosha, the third and youngest legitimate brother. At the start of the book, he is a monk in the local monastery but he spends an awful lot of his time visiting various different people around the town and therefore acting as a sort of thread binding the story together (although the principal narrator is an anonymous monk living in the monastery).

One of the major subplots involves Alyosha’s mentor at the monastery, the Elder Zosima, a sort of wise guru whose sayings and prophecies are suitable gnomic but whose reputation as a holy man takes a severe knock after he dies and his body goes putrid and smells (the body of a saint is supposedly incorruptible). Another subplot involves Alyosha effecting a reconciliation between warring schoolboys.

His elder brother, Ivan, is an academic and an atheist who has recently published an infamous article which suggests that if there is no God, then everything is lawful. His atheism isn’t absolute. He entertains the possibility of there being a God, but he finds it difficult to believe that this world is that created by God. The root of his disbelief stems from the fact that children suffer and this cannot be reconciled with the idea that compassion is at the heart of Christianity. Ivan is the focus of the theological debates in the book. He is the one who makes up the tale of the Grand Inquisitor which is perhaps the most famous part of the book: Jesus appears in fifteenth century Spain and is arrested and interrogated by the Grand Inquisitor who explains why giving mankind free will was a mistake. Ivan also hallucinates a conversation with the devil.

A book about redemption?
Dmitry realises that the only way he will reform is by spending twenty years in the Siberian mines and therefore he seems to believe that he possesses a nugget of redeemable character. Is this Dostoevsky suggesting that purgatory is the place where souls are redeemed on their way to paradise?

A prematurely postmodern psychological novel
Dostoevsky seems to me to be way ahead of his time in his understanding that people are inconsistent. To take a trivial example: a young girl called Lise (later called Liza) writes a love letter to Alyosha which she then repudiates, telling him it was a silly joke and then repudiates the repudiation, saying she loves him after all.

Dmitry is a more important example. He is a libertine and by his own (frequent) admission a scoundrel but he has a fine sense of honour and he insists he is not a thief. When he has money he splurges it and yet he keeps 1,500 roubles sewn into a bag around his neck. He gets drunk and enjoys women and yet at the same time he is desperately in love with Grushenska. The straight and narrow road is not for him: “I always liked side‐paths, little dark back‐alleys behind the main road—there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt. I am speaking figuratively, brother. In the town I was in, there were no such back‐alleys in the literal sense, but morally there were. If you were like me, you’d know what that means. I loved vice, I loved the ignominy of vice.” (3.4)

Perhaps the most fascinatingly complex character is Kolya. He’s a clever schoolboy and he knows it. He’s vain but sufficiently self-aware to know when he is being boastful. He has rudimentary ideas of socialism and likes talking to the people but he is very patronising when he does. His school fellows admire him as a daredevil because of some of his pranks but he finds it a strain keeping this reputation up. He has a tender heart and is very fond of some young children whom he occasionally babysits. He hates his own name (Nikolay). He talks to Alyosha on equal terms (he calls him ‘Karamazov’) but he knows that Alyosha somehow sees Kolya’s naked soul.

Not all the characters are multi-dimensional. Fyodor Karamzov, the father, enjoys being a sensualist, he boasts about it. He explains to Alyosha why he needs his money: “As I get older, you know, I shan’t be a pretty object. The wenches won’t come to me of their own accord, so I shall want my money. So I am saving up more and more, simply for myself .... For I mean to go on in my sins to the end, let me tell you. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. And so all the other sinners fall upon me for being so open. And your paradise, Alexey Fyodorovitch, is not to my taste, let me tell you that; and it’s not the proper place for a gentleman.” (4.2) At the start of the book Dostoevsky suggests that Fyodor accumulated his wealth by sponging, so that everyone always underestimated how rich he was, he also indulges in sharp practices (marrying for money and effectively cheating Dmitry out of his mother’s inheritance); by the time of the action of the novel, however, Fyodor has a reputation for being a rich voluptuary. Is this an inconsistency in the story or is Dostoevsky showing that even when a character is consistent, their reputation can be multi-faceted.

At the end of the book, at the trial, both Prosecutor and Defence Counsel interpret the actions of Dmitry in different ways: as the Defence says “psychology, gentlemen, though it is a deep thing, none the less resembles a stick with two ends” (12.10). It is pointed out that the lawyers are constructing competing stories. It is as if Dostoevsky is saying that there is no absolute truth but that all versions of reality are unreliable narrations, a very postmodern idea.

The unreliable narrator is also a trope of modernist fiction, so perhaps TBK is an early example of that. The ending of the book, which is only partially resolved, is another characteristic of modernism. 

Characters
In the end, the joy of TBK lies in some of the characters. Although I found Alyosha rather empty and bland and Smerdyakov is a purely pantomime villain, other characters are fascinating. My favourites were Mrs Khokhlakov, a wonderfully empty-headed widow, and the brilliant but vain but compassionate Kolya. At the other end of the age spectrum, who doesn't love an unredeeemed rake who takes joy in his wickedness, such as Fyodor Karamzov?

But perhaps the most interesting character is Ratikin. At the start he is almost unnoticeable, the seminarian in the background. But little by little he worms his way into the plot until he is a cross between a secret policeman and an agent provocateur. He is a spy for Mrs K. He takes money from Grushenska to bring Alyosha to her. He pops up everywhere! “It turned out that Ratikin knew everything, knew an extraordinary amount, had been to visit everyone, seen everything, spoken to everyone, and possessed a most detailed knowledge.” (12.2) Is he Dostoevsky's cynical self-portrait, like Velasquez in his Las Meninas? He writes slanderous articles (betraying Mrs K) for the Moscow press when the scandal of the murder breaks. Dmitry even says “He wants to write about me ... and thus inaugurate his role in literature.” (11.4) 

What I didn’t like
As with so many Russian novels, each character has three names: the first name, the patronymic and the surname. They are referred to either by first name and patronymic (eg Fyodor Pavolich) or by surname (eg Karamazov) or, most frequently, by a version of their first name (eg Alyosha, Mitya, Katya, etc). Some characters have more than one such nickname (often different people call them different things and this is a highlight of the book). In some cases we don’t learn the full name of a character until very late on in the book. This caused me considerable confusion at the start, not realising, for example, that Grushenska was also called Agrafena Alexandrovna. I really needed a cast list at the start of the book which listed all possible versions of their name.

The edition I had came with notes which often explained things that I wasn’t very interested in, such as the fact that a certain line was derived from a parody of Pushkin. What I absolutely needed was a translation of the many times that French or Latin was used. In the worst example, the devil tells a joke in French. There is an end-note ... which gives the full joke, still in French, and fails to translate it! Why do editors do this? I’m reading a translation ... but they can’t be bothered to translate anything that’s not Russian. Is it because they don’t know? Or is it because they do know and they expect me to know? Or is it because they do know and they know I don’t know and it is a way of asserting their superiority?

The implication that Smerdyakov was a rotter principally because he illegitimate. All of Fyodor Karamazov's sons get a rough start in life but poor old Smerdy is bullied and looked down on by everyone. The whole Russian economy depends on the peasants but, despite Dostoevsky's reputation as a revolutionary social reformer, his books are basically about the upper-classes, who are presumed, even when they are ill-educated and poverty-stricken, to be intrinsically nobler and worthier and better than the muzhiks. 

All those exclamation marks! There's only so much intensity that one can take. Dmitry lives his life in the fast lane, always seemingly on the edge of catastrophe, and Ivan seems perpetually on the brink of a nervous breakdown. Alyosha spends his time running from one crisis to another. It's like watching Macbeth when everyone shouts every line, or a ballet when the dancers never pause. Exhausting! The occasional funny bits, such as when Mrs K tries to interest Dmitri in gold mines, are a welcome relief. 

The narrative was somewhat lumpy. Two whole books (6 and 10) were almost extraneous additions. Book 6 tells of the life and works of the Elder Zosima and is almost completely irrelevant to the plot. Book 10 introduces a new character and acts as an interlude between Dmitry's arrest and his trial.

And, while I appreciate that every character needs a back story, does every character need that back-story told? I suppose these sometimes provided welcome breaks from the intensity of the action but I really didn't need to know, for example, why Zosima became a monk.

Evaluation
Yes it is much too long. There were passages of intricate theological and legal argument when I was numb with weariness. But even an inadequate review like the one above must give some idea of the wealth that is in this book. A classic? Undoubtedly.

Selected quotes:
  • The more I love mankind in general, the less I love human beings in particular. ... In the space of a day and a night I am capable of coming to hate even the best of human beings: one because he takes too long over dinner, another because he has a cold and is perpetually blowing his nose.” (2.4)
  • All these deportations to forced labour, ... reform no one, and more importantly have no deterrent effect, either.” (2.5)
  • It had rats, but Fyodor Pavlovitch did not altogether dislike them. ‘They help to relieve the monotony when one’s alone in the evening,’ he used to say.” (3.1)
  • But I always liked side‐paths, little dark back‐alleys behind the main road—there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt. I am speaking figuratively, brother. In the town I was in, there were no such back‐alleys in the literal sense, but morally there were. If you were like me, you’d know what that means. I loved vice, I loved the ignominy of vice.” (3.4)
  • The ladder’s the same. I’m at the bottom step, and you’re above, somewhere about the thirteenth. That’s how I see it. But it’s all the same. Absolutely the same in kind. Anyone on the bottom step is bound to go up to the top one.” (3.4)
  • As I get older, you know, I shan’t be a pretty object. The wenches won’t come to me of their own accord, so I shall want my money. So I am saving up more and more, simply for myself,.... For I mean to go on in my sins to the end, let me tell you. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. And so all the other sinners fall upon me for being so open. And your paradise, Alexey Fyodorovitch, is not to my taste, let me tell you that; and it’s not the proper place for a gentleman.” (4.2)
  • Even in these days the law does not allow you to drag your old father about by the hair, to kick him in the face in his own house, and brag of murdering him.” (4.2)
  • In schools, children are a tribe without mercy: on their own they are heaven’s own angels, but together, especially in schools, they are often merciless.” (4.7)
  • The very kindest and best of men are those who are most drunk.” (4.7)
  • "If I didn’t believe in life, if I lost faith in the woman I love, lost faith in the order of things, were convinced in fact that everything is a disorderly, damnable, and perhaps devil‐ridden chaos, if I were struck by every horror of man’s disillusionment—still I should want to live and, having once tasted of the cup, I would not turn away from it till I had drained it! At thirty, though, I shall be sure to leave the cup, even if I’ve not emptied it, and turn away—where I don’t know. But till I am thirty, I know that my youth will triumph over everything—every disillusionment, every disgust with life. I’ve asked myself many times whether there is in the world any despair that would overcome this frantic and perhaps unseemly thirst for life in me, and I’ve come to the conclusion that there isn’t, that is till I am thirty, and then I shall lose it of myself, I fancy. Some drivelling consumptive moralists—and poets especially—often call that thirst for life base. It’s a feature of the Karamazovs, it’s true, that thirst for life regardless of everything; you have it no doubt too, but why is it base? The centripetal force on our planet is still fearfully strong, Alyosha. I have a longing for life, and I go on living in spite of logic.” (5.3)
  • And so Our Lady, shocked and weeping, falls before the throne of God and begs for mercy for all in hell—for all she has seen there, indiscriminately.” (5.5)
  • We had four servants, all serfs. I remember my mother selling one of the four, the cook Afimya, who was lame and elderly, for sixty paper roubles, and hiring a free servant to take her place.” (6.1)
  • Much knowledge soon makes one old.” (7.3)
  • He felt unbearably awkward. All were clothed, while he was naked, and strange to say, when he was undressed he felt somehow guilty in their presence, and was almost ready to believe himself that he was inferior to them, and that now they had a perfect right to despise him.” (9.6)
  • I have, as it were, torn my soul in half before you, and you have taken advantage of it and are rummaging with your fingers in both halves along the torn place.” (9.7)
  • I’ve sworn to amend, and every day I’ve done the same filthy things. I understand now that such men as I need a blow, a blow of destiny to catch them as with a noose, and bind them by a force from without. Never, never should I have risen of myself! But the thunderbolt has fallen. I accept the torture of accusation, and my public shame, I want to suffer and by suffering I shall be purified. Perhaps I shall be purified, gentlemen?” (9.9)
  • The study of the classics, if you ask my opinion, is a police measure, that’s why it has been introduced into our schools. Latin and Greek were introduced because they are a bore and because they stupefy the intellect. It was dull before, so what could they do to make things duller? It was senseless enough before, so what could they do to make it more senseless? So they thought of Greek and Latin.” (10.5)
  • Everything will change , and finally, nothing, they will all be old men staring into their coffins.” (11.2)
  • Everyone says they hate immorality, yet secretly they all like it.” (11.3)
  • De thoughtibus non est disputandum.” (11.4) It’s a rewrite of the philosophical maxim: de gustibus non est disputandum which means ‘you can’t argue over matters of taste’ (that is, if I like something and you don’t, you can’t dispute it) Dostoevsky’s maxim, put into the mouth of Dmitri, is ‘you can’t argue over thoughts ie philosophies’
  • How is man to fare after that? Without God and without a life to come? After all, that would mean that now all things are lawful, that one may do anything one likes.” (11.4)
  • Just try admitting to a woman your guilt ... On no account will she forgive you in a simple, straightforward manner, no, she will degrade you to the level of the floor-cloth, she will find things that never even happened, will take everything, forget nothing, add things of her own, and only then forgive.” (11.4)
  • What would become of an axe in space? Quelle idée! If it were to fall to any distance, it would begin, I think, flying round the earth without knowing why, like a satellite.” (11.9)
  • Who does not desire the death of his father?” (12.5)
February 2024; 985 pages

Other books by Dostoevsky include:



This review was written by

the author of Bally and Bro, Motherdarling 

and The Kids of God


No comments:

Post a Comment